Posted: 03.05.2011 19:53 Post subject: Više jezični sajt Wordpress
Zanima da li je netko radio i kakva su im iskustva? Konkretno sajt bi imao 5 jezika, ovo što sam pročitao na wordpresu nije mi baš rasvijetlilo stvari, konkretno na koji način se najlakše radi nešto takvo.
Iz tvog pitanja nije jasno, zanima li te kak se to radi na wordpresu ili kak se to radi uopće?
Po onome što sam vidio na webu, razni plugini ti daju razne mogućnosti, ali, barem na wordpressovoj stranici, nije baš objašnjeno u čemu je problem.
Osnovno je kod višejezičnog sajta da se definira što je
a) kod
b) content (tekstovni sadržaji itd.) i
c) dijelovi sajta koji trebaju biti prevedeni, a nisu content (izbornici, datumi i vrijeme, poruke o greškama i ostale poruke itd.)
(Na mi3 na primjer imaš prevedeni meni gore: vijesti, tutoriali, galerije..., ali nije prevedeno i ostalo, pa ti na dnu piše "Watch this topic for replies".)
Kad je jednom definirano što spada u tri nabrojene kategorije, moraš imati mogućnost da sve riječi i rečenice posebno iz kategorije b) a posebno iz c) izoliraš, i to tako da se, kad bude prevedeno, može staviti natrag.
To znači da, na primjer za b), "Author", "Message" i "Profil" ne mogu biti jednostavne varijable nego uvijek iščitane iz varijabli za pojedini jezik.
(Programi za prevođenje su u stanju i sami odvojiti sadržaj od koda i formata u html, xml, php, java properties i još puno drugih, pa se i zato često pribjegava rješenju da imaš za svaki jezik posebni fajl, ne samo za content, nego i za ostalo. Što se onda događa ako mijenjaš kod, pa još kod pet ili više jezika, neznam. Pročitaj si o programima za prevođenje na http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation . Ima i popis i opis CAT-programa, prilično aktualan.)
Poseban problem su datumi i oblik datuma koji se prikazuje na sajtu, što isto treba definirati ovisno o jeziku (2011-05-03, 3rd March 2011 itd.), a ako imaš negdje i kalendar, stvar se naravno još komplicira. Očekivao bih od Wordpressa da ti daje ovu mogućnost.
Kad dizajniraš, moraš ili ostaviti dovoljno prostora za dulje riječi, ili gumbiće definirati fleksibilno, da budu toliki, koliko je u njima sadržaja.
Sad mi ne pada na pamet neki adekvatniji primjer:
hrvatski: zloupotreba automata
njemački: Automatenmissbrauch
francuski: utilisation abusive d'un distributeur automatique
— s njemačkim u ovom slučaju nema problema, ali ako ti francuski treba stati u neku kućicu, a nisi ostavio dovoljno mjesta, prijevod može biti do te mjere loš, da se niti ne razumije. Prevodioci softwarea i weba uvijek viču: mjestaaaaaaaaaaaaa!
Ako se sajt radi na pet jezika, prilična je vjerojatnost da će prije ili kasnije biti dodan i šesti ili sedmi jezik. Koji bi mogao koristiti ćirilicu, hebrejsko ili arapsko pismo. Pa i to trebaš predvidjeti, sve one codepages itd.
Prije nego odabereš tool, ili napraviš sve sam s recimo php (ima i toga, i to izvrsnih sajtova s kojima nema nikakvih teškoća kad se prevodi ili dodaje jezik), provjeri barem daje li ti taj tool mogućnost da ove stvari koliko-toliko elegantno riješiš.
Možda sam te zagnjavio stvarima koje ionako već znaš, sorry u tom slučaju.
Evo ja mogu podijeliti moja iskustva. Nepravili smo nekoliko višejezičnih webova sa wordpressom i uvijek ih radimo sa pluginom qtranslate. Napravio ga je jedan kinez ali dobro radi, updateovi prate verzije wordpressa i nikad nismo imali problema s njim. Implementacija je jednostavna a upisivanje sadržaja po jezicima još jednostavnije. Za tekstove u templateu koristiš posebne tagove.
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum